viernes, 7 de septiembre de 2012

El idioma contaminado

Por todos es conocido que una lengua que comparte territorio con otra se ve modificada de alguna manera, ya sea en su acento o en invención de nuevas palabras. Por eso, quiero hacer énfasis en el idioma español y catalán y como éstos se han convertido en algo así como catañol.


"Los catalanes, que se vieron forzados a expresarse en una lengua que les era ajena, la iban contaminando de rasgos fonéticos, fonológicos, morfológicos y sintácticos propios del catalán, además de aportarle un abundante léxico catalán castellanizado. Los recién llegados y sus hijos, ya nacidos en Cataluña, aceptaron una parte de esas 'innovaciones', integrándolas en su habla."

Dicho esto y resaltando que en la actualidad esa relación entre los idiomas es más fuerte y  directa, voy a poner algunos ejemplos..

Ejemplos:

Barrecha:
[barreja] en catalán que significa mezcla. Se ha modificado la grafía sonora  'j' por la  africada sorda 'ch'.
Es una 'barrecha' de frutos secos.

- Cada:
En el español tiene un sentido distributivo que normalmente precede un sustantivo (a veces con un numeral), esté o no expreso. 
Esta palabra pasa a ser un catalanismo cuando se emplea como una idea general       olvidando el sentido distributivo.          
María va 'cada' semana con Dora.

Un español esperaría la construcción  "todas las semanas". En catalán es de uso menos   frecuente  pero también correcto.

- Cerrar:  En la expresión cerrar la luz es un calco del catalán tancar el llum.
 En el español sería apagar la luz, no cerrarla. En Cataluña se oye muy a menudo.


- Chafardear: Es la castellanización del catalán xafardejar.
 Ya estás chafardeando por la ventana al vecindario...


- Con:  Hay varias posibilidades de error. 1. A la hora de hablar del
vehículo que el hablante ha usado para desplazarse, el español usa
la preposición en; el catalán, amb.

...la infanta Cristina...montando una bicicleta, vehículo 'con' el
que se desplaza por Palma de Mallorca.


2. Por las reglas de pronunciación del catalán, las preposiciones en y amb se confunden
fácilmente en esta lengua. Si el catalanohablante llega al punto de no saber cuál de las dos utiliza en su propio idioma y no sabe cuál elegir en castellano, pueden nacer frases como
Esta mañana he estado 
pensando CONTIGO y ahora estás aquí.Soy partidaria de que cada uno hable CON la lengua que mejor se exprese.
En estos caso en catalán también usaríamos EN y no AMB.



- Decir: Es muy corriente la expresión ¿Quieres decir?, ¿Quiere usted decir?, que son traducciones literales del catalán: Vols dir?, Vol dir Vostè?.
Son exclamaciones de sorpresa, de admiración. Se traduce como "¿Estás/Está usted seguro?"


Bueno, no voy a seguir por que sería larguísimo, hay infinidad de casos.
Esta información la he sacado de un trabajo de catalanismos de alguna universidad de Budapest.
La autora es SZIGETVÁRI MÓNIKA.






Añadir

0 comentarios:

Publicar un comentario