Por todos es conocido que una lengua que comparte territorio con otra se ve modificada de alguna manera, ya sea en su acento o en invención de nuevas palabras. Por eso, quiero hacer énfasis en el idioma español y catalán y como éstos se han convertido en algo así como catañol.
"Los catalanes, que se vieron forzados a expresarse en una lengua que les era ajena, la iban contaminando de rasgos fonéticos, fonológicos, morfológicos y sintácticos propios del catalán, además de aportarle un abundante léxico catalán castellanizado. Los recién llegados y sus hijos, ya nacidos en Cataluña, aceptaron una parte de esas 'innovaciones', integrándolas en su habla."
Dicho esto y resaltando que en la actualidad esa relación entre los idiomas es más fuerte y directa, voy a poner algunos ejemplos..
Ejemplos:
- Barrecha: [barreja] en catalán que significa mezcla. Se ha modificado la grafía sonora 'j' por la africada sorda 'ch'.
- Barrecha: [barreja] en catalán que significa mezcla. Se ha modificado la grafía sonora 'j' por la africada sorda 'ch'.
Es una 'barrecha' de frutos secos.
- Cada: En el español tiene un sentido distributivo que normalmente precede un sustantivo (a veces con un numeral), esté o no expreso.
- Cada: En el español tiene un sentido distributivo que normalmente precede un sustantivo (a veces con un numeral), esté o no expreso.
María va 'cada' semana con Dora.
Un español esperaría la construcción "todas las semanas". En catalán es de uso menos frecuente pero también correcto.
- Cerrar: En la expresión cerrar la luz es un calco del catalán tancar el llum.
En el español sería apagar la luz, no cerrarla. En Cataluña se oye muy a menudo.
- Chafardear: Es la castellanización del catalán xafardejar.
Ya estás chafardeando por la ventana al vecindario...
- Con: Hay varias posibilidades de error. 1. A la hora de hablar del
vehículo que el hablante ha usado para desplazarse, el español usa
la preposición en; el catalán, amb.
...la infanta Cristina...montando una bicicleta, vehículo 'con' el
que se desplaza por Palma de Mallorca.
2. Por las reglas de pronunciación del catalán, las preposiciones en y amb se confunden
fácilmente en esta lengua. Si el catalanohablante llega al punto de no saber cuál de las dos utiliza en su propio idioma y no sabe cuál elegir en castellano, pueden nacer frases como
Esta mañana he estado pensando CONTIGO y ahora estás aquí.Soy partidaria de que cada uno hable CON la lengua que mejor se exprese.
En estos caso en catalán también usaríamos EN y no AMB.
- Decir: Es muy corriente la expresión ¿Quieres decir?, ¿Quiere usted decir?, que son traducciones literales del catalán: Vols dir?, Vol dir Vostè?.
Son exclamaciones de sorpresa, de admiración. Se traduce como "¿Estás/Está usted seguro?"
Bueno, no voy a seguir por que sería larguísimo, hay infinidad de casos.
Esta información la he sacado de un trabajo de catalanismos de alguna universidad de Budapest.
La autora es SZIGETVÁRI MÓNIKA.
Añadir
0 comentarios:
Publicar un comentario